Nombre del autor:TECNITRAD

Diferencias y coincidencias entre traducción e interpretación

Existe un error común al referirse a los términos traducción e interpretación, o cuando se refieren a traducción simultánea o interpretación simultánea. Términos en los que se ha generado mucha confusión. Para absolver esas dudas vamos a mencionar cuales son las diferencias y coincidencias que existen entre ambas. traducción e interpretación son diferentes, la interpretación […]

Diferencias y coincidencias entre traducción e interpretación Leer más »

¿Cómo elegir la mejor empresa de traducción para tu negocio?

Te encuentras buscando en internet la mejor empresa de traducción y te salen cientos de resultados, no sabes cual elegir y como estar seguro de la profesionalidad de esa empresa, no busques más, aquí te detallamos 5 puntos que debes de tener en cuenta antes de contratar sus servicios. Experiencia Comprobada La experiencia es un

¿Cómo elegir la mejor empresa de traducción para tu negocio? Leer más »

¿Qué es y cómo se hace una traducción técnica?

La traducción técnica o traducción especializada se basa en trasladar de un idioma a otro un documento técnico. Estos documentos se caracterizan por incluir lenguaje especializado, jerga profesional y tecnicismos. No basta con traducir las palabras del idioma de origen al final, sino que es importante ser exhaustivo al momento de traducir términos especializados. Generalmente

¿Qué es y cómo se hace una traducción técnica? Leer más »

¿Qué es y cómo se hace una interpretación profesional?

Hay intérpretes en muchos lugares, aunque no los veamos, en programas de televisión, congresos, programas radiales, en eventos corporativos, en actividades políticas, diplomáticas, deportivas y un sinfín de momentos y lugares. Probablemente has visto una entrevista grabada en la televisión en la que la entrevistadora pregunta en español y la persona entrevistada responde en su

¿Qué es y cómo se hace una interpretación profesional? Leer más »